为党和(hé)人民的(de)事业(yè)奋斗终身还是(shì)奋斗(dòu)终(zhōng)生,奋(fèn)斗终身还是奋斗(dòu)终生(shēng)的意思是“奋斗(dòu)终(zhōng)身”和“奋斗(dòu)终生”都是对的(de),“终生”和“终身”都有一辈(bèi)子、一生(shēng)的意思(sī),意思基(jī)本相同,但在语义侧重点上(shàng)有所不同:“终身”侧重于指切身的事情,常用于(yú)生活、婚姻、利(lì)益、职业美国总统奥巴马几岁 style='color: #ff0000; line-height: 24px;'>美国总统奥巴马几岁(yè)、职务、权利(lì)等方面的。
关于为党(dǎng)和人民的(de)事业奋斗终身还是奋(fèn)斗终(zhōng)生,奋斗终(zhōng)身还是奋斗终(zhōng)生的(de)意思以(yǐ)及为党和人民(mín)的事业(yè)奋(fèn)斗(dòu)终身还是奋(fèn)斗终生,奋斗终身还是奋斗终生?,奋(fèn)斗终身还是(shì)奋斗终(zhōng)生(shēng)的(de)意思,奋斗终身与(yǔ)奋(fèn)斗(dòu)终生,奋斗终身的(de)奋(fèn)斗终生一(yī)样吗等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识(shí):
为党和人民的事业奋斗终身还(hái)是奋(fèn)斗终生,奋斗终身还是奋斗终生(shēng)的意思
“奋(fèn)斗终身”和“奋斗(dòu)终生”都(dōu)是对的(de),“终生”和(hé)“终(zhōng)身(shēn)”都(dōu)有一辈子、一生的意(yì)思,意思基本相同,但在语义侧重(zhòng)点上有所不同(tóng):“终身”侧重(zhòng)于指切身的事情,常用于生活(huó)、婚姻、利益、职业、职(zhí)美国总统奥巴马几岁务(wù)、权利等方面。
在汉语中(zhōng)常说(shuō):“终身之(zhī)计”、“终身大事 ”多指:婚姻大事、终(zhōng)身保修(xiū)、终身保(bǎo)险、终身(shēn)养老金、终(zhōng)身名誉教授;
终(zhōng)身不娶、终身不(bù)嫁等。
而终生:侧重(zhòng)于事业方面,多用于事业(yè)、工(gōng)作(zuò)、使命(mìng)、抱负(fù)、业绩等方面。
例如:终生(shēng)奋斗,终生(shēng)难(nán)忘,终生受益(yì)。
因此(cǐ)“终身”和(hé)“终生”有时可(kě)以替(tì)换来用(yòng)。
比如:奋斗终(zhōng)身和奋斗终生意思相近可以(yǐ)通用,而“终身大事”一语,写成(chéng)“终(zhōng)生大(dà)事(shì)”那就不对(duì)了。
未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 美国总统奥巴马几岁
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了