IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

实属和属实区别在哪,实属与属实的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句一(yī)译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆(pū),生实属和属实区别在哪,实属与属实的区别活(huó)孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实(shí)在(zài)不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决(jué)而(ér)有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我的(de)诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝(xiào)”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

 实属和属实区别在哪,实属与属实的区别 下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命(mìng),是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一(yī)作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时(shí)候(hòu)经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出来(lái)做官(guān)。

  因为李(lǐ)密(mì)是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官来(lái)服民心(xīn)。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清(qīng)明(míng)来(lái)进一步(bù)取得他(tā)国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命(mìng)就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李(lǐ)密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤(tāng)药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出(chū)仕官(guān)职很(hěn)小(xiǎo),因为当时的政局已(yǐ)相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需要李密了(le),便(biàn)不再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋文(wén)学家赵与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事(shì)谯周(zhōu),周门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不(bù)如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),实属和属实区别在哪,实属与属实的区别零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至(zhì)今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,我慈爱的(de)父亲就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经(jīng)过了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还不(bù)会行走。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠(kào),每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后(hòu)推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉(lián),后(hòu)任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今天的样子(zi);祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我的内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺(duó)母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守节(jié)的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚(qī)。

  古代(dài)丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的(de)亲(qīn)疏(shū)规(guī)定服丧(sàng)时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人(rén)才的(de)一种科目(mù),举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令(lìng)郡国(guó)每年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但(dàn)办法(fǎ)和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时(shí)地方(fāng)推(tuī)举优(yōu)秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名(míng)。

  晋时(shí)各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容自己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻(yù)子女(nǚ)对(duì)父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市(shì),梁州治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯(bó),所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传(chuán)·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲说(shuō)的(de)话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一(yī)个老(lǎo)人把(bǎ)草打了(le)结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老(lǎo)人,他自称是(shì)没有被杀死(sǐ)的(de)魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 实属和属实区别在哪,实属与属实的区别

评论

5+2=