IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

姐弟恋一般谁会更粘人,姐弟恋一般谁会更粘人一些

姐弟恋一般谁会更粘人,姐弟恋一般谁会更粘人一些 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈(chén)情表翻译(yì)及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守(shǒu)节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照姐弟恋一般谁会更粘人,姐弟恋一般谁会更粘人一些应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出(chū)师表》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译(yì) 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生(姐弟恋一般谁会更粘人,姐弟恋一般谁会更粘人一些shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾(jí)病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而(ér)远离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是他写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密(mì)是(shì)蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气(qì)。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明(míng)来(lái)进(jìn)一步(bù)取(qǔ)得(dé)他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样(yàng)也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了(le)这篇表。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密(mì)为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不(bù)空有(yǒu)名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二(èr)人(rén),并(bìng)令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后(hòu)一年左右(yòu)的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞(cí)去职务(wù)。

   南宋(sòng)文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而(ér)传(chuán)诵于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔(qián)。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸(zhū)葛亮(liàng)而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常(cháng)望内(nèi)转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是都(dōu)官从(cóng)事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我因命(mìng)运(yùn)不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去(qù)世了(le)。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天(tiān)只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉(lián),后任刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所(suǒ)能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下(xià)我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲(qīn)属关(guān)系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人(rén)才的(de)一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人(rén)。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每(měi)年推(tuī)举(jǔ)孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推举优(yōu)秀(xiù)人才的一(yī)种科目,这里是优(yōu)秀(xiù)人才(cái)的意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中服(fú)役(yì),掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫(gōng):太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担(dān)任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子女对父母(mǔ)的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川(chuān)省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所以(yǐ)后代(dài)以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦(mèng)见(jiàn)结(jié)草的(de)老人,他自称是(shì)没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文(wén)的(de)格(gé)式。

  当时的(de)书信也(yě)是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 姐弟恋一般谁会更粘人,姐弟恋一般谁会更粘人一些

评论

5+2=