IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

凸面镜和凹面镜成像的特点是什么呢,凸面镜与凹面镜成像特点

凸面镜和凹面镜成像的特点是什么呢,凸面镜与凹面镜成像特点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她(tā)。

  到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠落(luò)还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对(duì)祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时(shí)给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻(fān)译:

   臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时(shí)候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷凸面镜和凹面镜成像的特点是什么呢,凸面镜与凹面镜成像特点(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁凸面镜和凹面镜成像的特点是什么呢,凸面镜与凹面镜成像特点(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来(lái)报(bào)答陛下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密所(suǒ)著(zhù),是他写(xiě)给晋武(wǔ)帝(dì)的奏(zòu)章。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝(dì)希望李密能出(chū)来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又以(yǐ)孝著名(míng),当过(guò)官很(hěn)有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望(wàng)他能出来做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为(wèi)晋(jìn)朝清明来进一(yī)步(bù)取得他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密(mì)《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无(wú)主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职很(hěn)小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事(shì)以孝谨闻(wén)。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴(wú)人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成(chéng)败(bài)一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无(wú)己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内(nèi)转,而朝(cháo)廷(tíng)无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田(tián)。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时还不(bù)会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影(y凸面镜和凹面镜成像的特点是什么呢,凸面镜与凹面镜成像特点ǐng)子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推举臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又(yòu)推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样(yàng)出(chū)身微贱地(dì)位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧(yōu)患的事(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安(ān)慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这(zhè)里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科(kē)目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国(guó)每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当时地方(fāng)推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他父亲说(shuō)的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一(yī)个老人把草(cǎo)打了结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死(sǐ)的(de)魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的(de)年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的(de)格式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 凸面镜和凹面镜成像的特点是什么呢,凸面镜与凹面镜成像特点

评论

5+2=